Друга частина тут:
Что такое, на самом деле, "духовные скрепы"? Частина 2
Пару недель назад коллега из New York Times рассказал мне о самом страшном дне в жизни переводчиков из их российского бюро. В тот день Владимир Путин, зачитывая послание Федеральному собранию, произнес фразу «духовные скрепы». Пока над ней потешалась российская блогосфера, а наиболее передовые депутаты готовились употреблять ее направо и налево, переводчики одной из главных газет мира бились над тем, как подобрать английский аналог неведомого словосочетания «духовные скрепы». Конечно, они как-то справились, но выбранный ими вариант – spiritual ties – только демонстрирует бедность английского языка по сравнению с нашим великим и могучим. Впрочем, за этот год, пока фразу «духовные скрепы» при любом удобном случае и с пафосом пытались произносить федеральные чиновники и журналисты центральных каналов, понимания того, что это, так и не появилось.
Что это такое, видимо, не совсем поняли даже в Кремле. Наверное, именно поэтому администрация президента России поручила исследование «маркеров духовных скреп» ученым – соответствующий тендер в сентябре выиграл